![]() |
| | #21 |
| Binbaşı Katılım Tarihi: Apr 2008
Mesajlar: 1,329
| bi yerde karara bağlıyalım; sudenin farsça kökenli olanı ezilmiş,dövülmüş manasına gelio arapça kökenli olanıda almina ablamın dediği gibi ama bn yinede lafı ortaya atan |
| |
| | #22 |
| Binbaşı Katılım Tarihi: Mar 2008
Mesajlar: 1,997
| |
| |
| | #23 |
| Yüzbaşı Katılım Tarihi: Apr 2008 Yaş: 19
Mesajlar: 873
| Ben şemsettin amcam ne derse ona inanırım arkadaş |
| |
| | #24 | |
| Yarbay Katılım Tarihi: Jan 2007
Mesajlar: 4,390
| Alıntı:
arkadaşlar bunu yazarken bukadar tartışılacağını hiç düşünmemiştim epey hareket olmuş... ve bence harekette bereket vardır bu bir ikincisi yazılanları okudum.. . handecim ortaya atan ben olduğum için benim cevabımı bekleyeceğini yazmışsın benim cevabi kanım şu ki salihacığımın arapça hocasının delillerini bilemiyorum belki almina ile aynıdır... ama sude hakkatan farsça kökenden osmanlıcaya girmiş bir kelime.. yani bizim topraklarımızdaki kullanımı farsçadan osmanlıcaya geçmiş hali ile , buda ezilmiş sürülmüş ve dövülmüş anlamı taşıyor kesinlikle ki ben hala konulmaması gereken bir kelime olduğu kanaatindeyim.... bu şey gibi hani kezban gibi kezban koyarsın ve savunma olarakda dersinki ama arapçası kötü olabilir farsçasında yönetici kadın demek ben ondan bunu koydum... ki buda cumartesi yasağını delme eyilimli bir ırkın bulduğu yönteme benzer gibi görünüyor bana .... gelelim almina cannın dediği suda olan haline ki bendeki sözlüğe göre alminanın dediği gibi arapça isim diye geçiyor ve ne yazıkki onunda anlamı arapşça olsa bile güzel değil.. suda (arapça isim )= 1-baş ağrısı 2-rahatsız etme sıkıntı verme sıkma... neden bu şekilde salihanın öğretmeni iyidir filan dediğine gelince sanırım harekesiz harflerden kaynaklanıyordur anlam farkı... artık bilemiyorum benim kanaatım bu. benim kızım olsa ben ne sude nede suda koyardım madem illede bu sesler olacak misal ben suada koyardımki arapça isimdir ve kutlu kimseler anlamına gelir | |
| |
| | #25 |
| Yüzbaşı Katılım Tarihi: Apr 2008 Yaş: 21
Mesajlar: 996
| talia abla bu kadar panik olmamın sebebi ismi sevdiğimden değil bu ismi bana çok soran oldu ve ben arapça yazılışı ayn ile olan sudenin saadet sevinç mutluluk olduğunu biliyorum ve manası güzel konulabilir dedim netice ne şimdi acaba yazılış farkımı var yoksa ben şimdi okadar milleti bulup yanlış fetva vermişimmi diycem |
| |
| | #26 | |
| Yarbay Katılım Tarihi: Jan 2007
Mesajlar: 4,390
| Alıntı:
ama sude de benim kanaatim harekesiz bir vav olmalı ve ayn olmamalı.. bu durumda farsçadan dilimize geçen anlamını yine baz almamız daha akıllıca olur ki sen istemeden bir hataya sebebiyet vermiş olma ihtimalin kuvvetlenir.... seni anlıyorum hepsini nasıl bulutrum paniğine girdin şu an anlaşılan... ulaşabilirsen söylersin ulaşamazsan Allah2a havale edersin.. isteyerek yapılan bişey değil... vallaha benim kanaatim bu bundan sonrasında ne düşüneceğine sen karar vereceksin canım.. Allah işini kolay kılsın düşünceni berrak inş | |
| |
| Etiketler |
| yasaklanmış isimler |
| Konu Araçları | |
| |